shopify site analytics
عاشق يتسلل إلى قصر ترامب من أجل عيون حفيدته فيقع في شباك الأمن! - الاحتلال ومخططه لمنع إقامة الدولة الفلسطينية - الطّاهريّ يناقش أطروحته عن أعشقني لسناء الشّعلان بعد ترجمتها إلى الفرنسيّة - مهرجان "أرواح غيوانية" يواصل فعالياته ببنسليمان بمشاركة أبرز رموز الأغنية الغيوانية - أكاديمي في جامعة عدن يضع خطة إنقاذ سريعة للاقتصاد والمالية - هاجر جينان.. لمسة أنثوية تعيد تعريف القفطان المغربي بلمسة عصرية - انتزع كأس بطولة كرة الطاولة:صقر تعز يواصل انتزاع البطولات - محافظ شبوة اللواء العولقي يعزي في وفاة الشيخ عبدالله لغلق الفرجي المصعبي - النشرة المسائية لوسائل الإعلام العبري لنهار الثلاثاء الموافق 03   يونيو 2025   - رحيل علي حزام قوب الزنداني... قامة إنسانية ترجّل فارسها بعد مسيرة حافلة بالعطاء -
ابحث عن:



صنعاء نيوز -  بترجمة من الأكاديميّة الباكستانيّة الشّهيرة د. لبنى فرح اعتمدتْ دولة باكستان كتابها (روايات مختارة من الأدب العربيّ)

الجمعة, 27-ديسمبر-2024
صنعاء نيوز/ -


إسلام آباد/ باكستان: بترجمة من الأكاديميّة الباكستانيّة الشّهيرة د. لبنى فرح اعتمدتْ دولة باكستان كتابها (روايات مختارة من الأدب العربيّ) (دید عربی ادب کے منتخب افسانے)، بمشاركة للأديبة أ. د. سناء الشّعلان بقصّة (رجل محظوظ جدّاً) (خوش قسمت انسان) ليكون ضمن الكتب المعتمدة في باكستان ضمن المناهج المعتمدة في مستويات البكالوريوس والدّراسات العليا ليكون منهاجاً معتمداً لدراسة عيون الأدب العربيّ المعاصر المُترجم إلى اللّغة الأورديّة.
هذا الكتاب يقع في 139 صفحة من القطع الكبير، وهو صادر عن المؤسسّة الوطنيّة للكتاب (نیشنل بُک فاؤنڈیشن) في إسلام آباد/ باكستان للعام 2024
كما اعتمدت كذلك المجموعتين المترجمتين إلى اللّغة الأورديّة (حدث ذات جدار) (واقعہ ایک دیوار کا)، و(تقاسيم الفلسطينيّ) (فلسطینی رنگ ٹونز) لتكونا ضمن الكتب المعتمدة في باكستان ضمن المناهج المعتمدة في مستويات البكالوريوس والدّراسات العليا لتكونا منهاجاً معتمداً لدراسة عيون الأدب العربيّ المعاصر المُترجم إلى اللّغة الأورديّة.
هاتان المجموعتان كذلك للأديبة الأردنيّة ذات الأصول الفلسطينيّة أ. د. سناء الشّعلان (بنت نعيمة)؛ إذ صدرت المجموعة القصصيّة (حدث ذات جدار) (واقعہ ایک دیوار کا) باللّغة الأورديّة بترجمة د. لبنى فرح في العام 2024 عن (مركز التنّور) الثّقافيّ الفنلنديّ العربيّ الذي يرأسه الأديب العراقيّ عبّاس داخل حسن في 152 صفحة من القطع الورقيّ المتوسّط.
أمّا المجموعة القصصيّة (تقاسيم الفلسطينيّ) (فلسطینی رنگ ٹونز) فقد صدرتْ باللّغة الأورديّة بترجمة د. لبنى فرح في العام 2024 عن (مركز التنّور) الثّقافيّ الفنلنديّ العربيّ الذي يرأسه الأديب العراقيّ عبّاس داخل حسن في 278 صفحة من القطع الورقيّ المتوسّط.
هذه الأعمال الأدبيّة لسناء الشّعلان المترجمة إلى الأورديّة بقلم د. لبنى فرح هي تنقل إلى المتحدّثين باللّغة الأورديّة لا سيما النّاشئة والباحثين منهم ملامح متعدّدة من نضال الشّعب الفلسطيني داخل الوطن وخارجه عبر نحو ستة عقود من المعاناة والتّصدّي والإصرار على الانتصار والتّمسّك بالوطن، وهي ترصد تفاصيل وأفكاراً ورؤى وأحاسيس ومشاعر ومكابدات وأحلام وتصّورات الشّعب الفلسطينيّ الذي يصمّم على أن يحقّق حلمه المقدّس في استرداد وطنه، وهي في الوقت ذاته تصّور المشاهد الإنسانيّة والتّاريخيّة والسّياسيّة والاجتماعيّة والدّينيّة والفكريّة التي تحيط بهذا الحلم الذي غدا –دون منازع- صورة مثال للثّائرين والأبطال والفدائيين في التّاريخ الإنسانيّ الحديث.
يُذكر أنّ المترجمة الأكاديميّة الباكستانيّة د. لبنى فرح هي أستاذة مساعدة في قسم الترجمة في الجامعة الوطنيّة للغات الحديثة في العاصمة الباكستانيّة إسلام أباد، وهي المترجمة الرّسميّة لرئيس الجمهوريّة الباكستانيّة ورئيس وزرائه، كما أنّها أوّل من ترجم المسلسلات الباكستانية إلى العربية، فضلاً عن أنّها قد ترجمت العديد من المسلسلات الباكستانيّة التي بثّتها القنوات العربية، وترجمتْ كذلك الكثير من البرامج الوثائقية والمسلسلات، ولها باع طويل بمقدار 25 عاماً قضتها في مجال التّرجمة، إلى جانب 15 سنة في مجال تدريس الترجمة، كما ألّفتْ 3 كتب في تعليم مبادئ التّرجمة من الإنجليزيّة إلى اللّغات الأخرى، وهي تجيد خمس لغات: عربي انجليزي فارسي اردو البشتو البنجابي.



أضف تعليقاً على هذا الخبر
ارسل هذا الخبر
تعليق
إرسل الخبر
إطبع الخبر
RSS
حول الخبر إلى وورد

ملخصات تغذية الموقع
جميع حقوق النشر محفوظة 2009 - (صنعاء نيوز)