shopify site analytics
رسالة اليمنيّون في يوم مولدك يارسول اللّه - مباراة منتخبنا الشاب مع الكويت.. - لم تكن ليلة اللاعب الشاب علي دليو أمام الكويت لتمر مرور الكرام. - رئيس وزراء إثيوبيا يتحدى مصر والسودان: سد النهضة لن يكون الأخير - بيع سيارات عائلة الأسد في مزاد علني والتبرع بثمنها لصندوق التنمية السوري (فيديو) - إسرائيل بحاجة لواشنطن في أي حرب طويلة مع “الحوثيين” - تفشٍ خطير للإسهال المائي يهدد سكان إب والحديدة - المرأة وتأصيل الجرأة - إتلاف 657 كجم كوكايين في عدن بحضور شلال شائع والنيابة - الكاتب الأردني عدنان خضر يصدر روايته "عملية X" بمزيج من التشويق والبعد الإنساني -
ابحث عن:



صنعاء نيوز - المصدر: صنعاء نيوز

الأحد, 18-أغسطس-2019
صنعاء نيوز -
أكدت وزارة الحج السعودية أنه وخلال وجود الحجاج بمزدلفة لأداء شعائرهم، لوحظ وجود كمية محدودة من أكياس جمع الحصى لرمي الجمرات، وعليها ترجمة خاطئة تسببت في إرباك الناطقين بالإنجليزية.

وكتبت على هذه الأكياس كلمة "Anthrax" التي تعني مرض "الجمرة الخبيثة"، بدل الترجمة الإنجليزية الصحيحة لكلمة "جمرات" (Pebbles).

ويرجح أن تكون هذه الترجمة الخاطئة ناجمة عن استخدام "الترجمة الآلية" في محرك "غوغل" التي تعطي في كثير من الأحيان معاني غير دقيقة في اللغة المترجم إليها.



من جهته، سجل الداعية الإسلامي الشهير، يوسف إستس، مقطع فيديو بين فيه هذا الخطأ في الترجمة وما يمكن أن يسببه من إرباك.

وبدأت وزارة الحج التحقيق مع متعهد أكياس جمع الحصى والجهة المتعاقدة معه والمترجم، وأخذ إفاداتهم وإحالتهم لجهة الاختصاص، بهدف تصحيح الوضع وتحري الدقة مستقبلا.

المصدر: "سبق" + "يوتيوب"
أضف تعليقاً على هذا الخبر
ارسل هذا الخبر
تعليق
إرسل الخبر
إطبع الخبر
RSS
حول الخبر إلى وورد

ملخصات تغذية الموقع
جميع حقوق النشر محفوظة 2009 - (صنعاء نيوز)