shopify site analytics
أرض الجمعية السكنية لموظفي الإعلام – 35 عامًا من الوعود الكاذبة - مجلة جاكوبن: واشنطن تميل لصالح الإمارات في صراعها مع السعودية جنوب اليمن - “ميرسك” تعبر باب المندب لأول مرة منذ الأزمة.. - شرطة أمانة العاصمة تُكمل ضبط المتورطين في جريمة مقتل المواطن هشام الضبيبي وزوجته - أشرف حكيمي يُطمئن الجماهير المغربية: العودة تقترب والكرة بين قدميه من جديد! - السيتي يمضي في ثبات نحو استعادة القمة - مرة أخرى يجد ريال مدريد نفسه مطالبا بردة فعل قوية على ملعبه سانتياغو برنابيو عندما يس - وقفات احتجاجية في الإصلاحيات المركزية والسجون الاحتياطية بالأمانة والمحافظات تنديدًا - الاردن تعتقل فرج - الهلال الأحمر اليمني يوزع 300 حصة ايوائية للمتضررين من السيول في محافظة صنعاء. -
ابحث عن:



صنعاء نيوز - المصدر: صنعاء نيوز

الأحد, 18-أغسطس-2019
صنعاء نيوز -
أكدت وزارة الحج السعودية أنه وخلال وجود الحجاج بمزدلفة لأداء شعائرهم، لوحظ وجود كمية محدودة من أكياس جمع الحصى لرمي الجمرات، وعليها ترجمة خاطئة تسببت في إرباك الناطقين بالإنجليزية.

وكتبت على هذه الأكياس كلمة "Anthrax" التي تعني مرض "الجمرة الخبيثة"، بدل الترجمة الإنجليزية الصحيحة لكلمة "جمرات" (Pebbles).

ويرجح أن تكون هذه الترجمة الخاطئة ناجمة عن استخدام "الترجمة الآلية" في محرك "غوغل" التي تعطي في كثير من الأحيان معاني غير دقيقة في اللغة المترجم إليها.



من جهته، سجل الداعية الإسلامي الشهير، يوسف إستس، مقطع فيديو بين فيه هذا الخطأ في الترجمة وما يمكن أن يسببه من إرباك.

وبدأت وزارة الحج التحقيق مع متعهد أكياس جمع الحصى والجهة المتعاقدة معه والمترجم، وأخذ إفاداتهم وإحالتهم لجهة الاختصاص، بهدف تصحيح الوضع وتحري الدقة مستقبلا.

المصدر: "سبق" + "يوتيوب"
أضف تعليقاً على هذا الخبر
ارسل هذا الخبر
تعليق
إرسل الخبر
إطبع الخبر
RSS
حول الخبر إلى وورد

ملخصات تغذية الموقع
جميع حقوق النشر محفوظة 2009 - (صنعاء نيوز)