shopify site analytics
نبض مونديال 2026: اليوم الـ11ومواجهات نارية.. السعودية وتونس في اختبارات مصيرية - ترامب يستعرض طائرة الرئاسة الجديدة ويشكر قطر على تقديم "أفخم طائرة في العالم" - جسر الأئمة.. عندما تتحول التعليمات إلى عبء على الزائر - بتوجيهات من قائد الثورة.. الإفراج عن سمية الزبيري والشيخ بن فدغم في صنعاء - خبر عاجل | الآن.. احصل على نتيجة الصف التاسع عبر هاتفك! - التعليم بوصفه تحرراً في العصر الرقمي - المخاطر المحدقة بالقدس والضفة الغربية - عندما هزمت عاشوراء الصمت - ‏الإنسان أكبر من ظروفه - وكيل ذمار يدشن العام الدراسي الجديد في التعليم الفني والتدريب المهني والمعاهد التقنية -
ابحث عن:



صنعاء نيوز - المصدر: صنعاء نيوز

الأحد, 18-أغسطس-2019
صنعاء نيوز -
أكدت وزارة الحج السعودية أنه وخلال وجود الحجاج بمزدلفة لأداء شعائرهم، لوحظ وجود كمية محدودة من أكياس جمع الحصى لرمي الجمرات، وعليها ترجمة خاطئة تسببت في إرباك الناطقين بالإنجليزية.

وكتبت على هذه الأكياس كلمة "Anthrax" التي تعني مرض "الجمرة الخبيثة"، بدل الترجمة الإنجليزية الصحيحة لكلمة "جمرات" (Pebbles).

ويرجح أن تكون هذه الترجمة الخاطئة ناجمة عن استخدام "الترجمة الآلية" في محرك "غوغل" التي تعطي في كثير من الأحيان معاني غير دقيقة في اللغة المترجم إليها.



من جهته، سجل الداعية الإسلامي الشهير، يوسف إستس، مقطع فيديو بين فيه هذا الخطأ في الترجمة وما يمكن أن يسببه من إرباك.

وبدأت وزارة الحج التحقيق مع متعهد أكياس جمع الحصى والجهة المتعاقدة معه والمترجم، وأخذ إفاداتهم وإحالتهم لجهة الاختصاص، بهدف تصحيح الوضع وتحري الدقة مستقبلا.

المصدر: "سبق" + "يوتيوب"
أضف تعليقاً على هذا الخبر
ارسل هذا الخبر
تعليق
إرسل الخبر
إطبع الخبر
RSS
حول الخبر إلى وورد

ملخصات تغذية الموقع
جميع حقوق النشر محفوظة 2009 - (صنعاء نيوز)